ccmE-Magazine 美國中信主 頁 | 中 信網上資源中心中信書室 中信月刊傳雙月刊 Challenger中信Blogs 中信出版社



   


陳明斌與你談書









不同 譯本聖經

新標點和合本聖經
聖經
(新標點和合本)
Price: $12.95



皮面金邊串珠聖經
皮面金邊串珠
和合本聖經
Price: $54.95


聖經雙排版
聖經雙 排版
Price: $40.00


當代聖經
當代聖經
Price: $11.95


現代中文譯本修訂版聖經
現代中文譯本聖經
修訂版
Price: $11.95


聖經(新譯本/繁/輕便真皮拉鍊)
新譯本聖經
(繁/輕便真皮拉鍊)
Price: $25.95


聖經-領導、事奉版(硬面精裝本)
聖經-領導、事奉版
(硬面精裝本)
Price: $27.99


聖經-姊妹版(和合本/簡/皮面精裝銀邊)
聖經-姊妹版
(和合本/簡)
Price: $36.99


聖經-青年靈修版(和合本/繁/硬面精裝)
聖經-青年靈修版
(和合本/繁/硬面精裝)
 



Free Periodicals Subscription

靈修小品



























究竟那一譯本才是聖經?


究竟那一譯本才是聖經呢?這個問題常常困擾著不少愛主、願意忠於主道的信徒。不要說英文譯本有超 過二十種的選擇,連中文的譯本也越來越多選擇。

故此,有英語信徒堅定的說:我單看《英王欽定譯本》。又有不少華人信徒堅持單讀《和合本》。他們是否對 呢?在「譯本氾濫」之年代,這豈不是最穩妥的方法嗎?

論到中文翻譯的聖經,我最愛讀的譯本還是和合本。我今晨靈修讀的聖經是和合本,我中文講道所用的基本章節 也以和合本為主。但我的英文講章,包括我靈修時的讀經,卻很少採用英王欽定譯本。為什麼呢?我這樣作是對嗎?是穩妥嗎?

要回答這個問題,最佳的方法,就是先看看聖經翻譯的歷史過程。

初期使徒用翻譯的聖經

自以色列亡國後(北國在主前722年、南國在主前586年),百姓大批被擄到國外。雖然有部分陸續回歸, 但仍是亡國。在亞述、巴比侖、馬代波斯、希臘和羅馬接連統治之下,大部分猶太人慢慢失去閱讀,甚至 說希伯來語言的能力(就像我們北美華僑第二、第三代子女一樣;何況是已經過幾十代的猶太人呢?)

故此,到主前二世幾未,在當時古代埃及的亞歷山大城(據聞一度有超過一百萬猶太人聚居該城) 就產生了聖經第一部正式譯本--希臘文的《七十士譯本》。這譯本正是耶穌時代猶太人通用的聖經。 當新約的作者在聖靈感動下引用舊約的經文,便是以七十士譯本為主。

就像路加在四章18-19記載耶穌翻開以賽亞書六十一章1-3節唸出來時,他所記錄的(以賽亞的一段)似 乎與 我們舊約聖經有點不同。為什麼呢?原來他們當時所用的舊約聖經是希臘文七十士譯本,我們看的舊約聖經(不論是和合本或是欽定本) 卻是直接由希伯來文抄本翻譯過來。既是這樣,我們的和合本和欽定本豈不是比耶穌所唸的希臘文七十士譯本更準確嗎?

死海古卷

英王欽定本是主後1611年才譯成;和合本也是1919年後才譯成的。在那時(其實一直到二十世紀中期) ,七十士譯本所用作根據的希伯來抄本已盡失;中、英譯者當時手上能拿到作為翻譯依據的希伯來抄本最早也祇能早到主後九世紀。換句話說,這些希伯來原文的 抄本比七十士譯本還要遲超過一千年了。

感謝主的,藉著二十世紀中期所發現的《死海古卷》,聖經翻譯學者可以拿到早到主前一世紀的希 伯來文抄本作為根據或參考了。 更感謝主的,是這些更早期的抄本叫我們知道和合本和欽定本所作為依據的後期希伯來抄本,在內容上雖有出入,但出入不 大,也非關係重要的真理。就如著名的《死海古卷》學者 James C. Vanderkam就《死海古卷》的以賽亞書卷(Great Isaiah Scroll)與後期的希伯來抄本對比之下說: “二者相距雖有一千年,但卻幾乎一樣,除了一些屬於細節的分別、卻很少影響經文的意思的。”

至於其他書卷、《死海古卷》的原文抄本與七十士譯本也大致吻合,亦給與聖經翻譯者鑑定 不同抄本之分別有極大的幫助。過去半世紀面世的中、新的英譯本不少就得著《死海古卷》和其他近期發現、更可靠、更早年代的抄本之幫助,把聖經 用 較現代的文字譯成,叫信徒更容易、更準確地明白神的話語。

太多近代譯本

但我卻得承認,譯本(特別是英文譯文)實在出得太多了,信徒使用那個譯本是最恰當、是最穩妥呢?

首先,我們需向主耶穌和使徒們學一個功課。他們(包括主在肉身而言)都是猶太人,但他們沒有堅持單用希 伯來文的聖經,反而常常引用七十士譯本。譯本始終是譯本,但他們為了要叫當時的群眾明白真道,就用群眾能了解的譯本傳講和研讀。正如保羅說:沒有傳 道的、怎能聽見呢?(羅十14) 當然,如果所傳的是用人所不明白的言語,人聽了就等如沒有聽見。所以,初期使徒沒有堅持他們的同胞先學好希伯來文才教導他們真理。

可惜的是,後世的信徒卻多不領略這一點。

當羅馬帝國被基督教化後,就出現了按當時語言需要而翻譯成的拉丁文譯本(即四世紀的 Vulgate)。 惟當羅馬帝國衰敗,一般信徒已不諳拉丁文時,教廷卻仍堅持以拉丁文譯本為聖經的唯一譯本,以致十四世紀的約翰威克里夫(John Wycliffe,1320-1384) 要把聖經翻譯成為英文時,遭教皇定為異端,受到不少迫害。

後來宗教改革成功,馬丁路德就把聖經譯成德文。及後不少英文譯文也出版了,包括 1535年的 Tyndale Bible;1537年 Matthew’s Bible; 1539年的 Great Bible;1568年之Bishops’ Bible及1560年 Geneva Bible。

到1611年,英皇 James I 欲統一全英國教會崇拜和禮儀,就委任47位出眾的學者合譯一本新譯本,稱為欽定本。這欽定本誠然在當時是最佳的英文譯本。但其譯者被吩咐:要以 Bishops’ Bible 為翻譯的基礎,加上原文抄本作準。但他們誠實的在眾抄本有出入之處在欽定本旁加上註釋。當被問及會否因此使讀者信心搖動時,他們回答說: “智慧的人情願自己去作分辨強如被勉強接受可能不正確的翻譯。” (Dick France: The Bible in English: An Overview)

可惜的是,不少基督徒重蹈羅馬天主千年的錯誤。當欽定本有超過二百年歷史時,也被偶像化了。Dick Frances談到他在尼日尼亞一個遙遠山區的一次經歷。在一次聚會中,主席誦讀一段經文,用的英譯本是 Good News for Modern Man。 讀畢,他就隨後說:現在讓我們聽聽 “真聖經”怎樣說。當然,他口中的「真聖經」就是指欽定本。

這位主席應該到北美一些守舊的德國裔教會看一看。他們年青一代已不太懂德文,但教會一些長者堅持不能用任 何英文譯本(句括欽定本),因為他們認為惟有馬丁路德的德文譯本才是「真聖經」 。

那麼到底那個譯本才是「真聖經」?是希臘文的七十士譯本?是拉丁文的 Vulgate?是馬丁路德的德文本?是英文的欽定本?還是我愛讀的中文和合本呢?

其實這此都是譯本。感謝主,除了異端的譯本外(如耶和華見證人的新世界譯本—New World Translation),其實大部分的中、英譯本分別不大;特別在基要的內容都是一致的。 近代所發現的更古抄卷,也叫我們可以放心的去讀這些譯本。不過,若然我們對一個譯本的翻譯重點有所了解,這會幫助我們作「智慧的分辨」。

以英文為例:
  • 欽定本(Authorized Version)和新美國標準New American Standard是以近乎原文語句字面的編譯為重,故此,能叫讀者較能嗅到原文的氣息。但因翻譯過於死板,語句不一定是最通順的。 在二者有出入處,一般而言,後者的翻譯是按較可靠,因為是按較古和質優的抄本翻譯。
  • 新國際譯本New International Version 及 Good News Bible是以文筆通順為重;是適合以英語為第二語言者閱讀。
  • Amplified Bible重點是把主要語句不同的意思詳細列出。讀者不應按己好而擇其一,一定要以上文下理作解釋的依歸。

故此,對有心深入鑽研聖學的信徒來說,早期教父 Origen(185-254 AD)是我們的好榜樣。 他把六個不同的舊約聖經版本並列,以助他更了解經文的意思。

Zondervan 的The Comparative Study Bible就把我以上略作分析的四個英文版本並列。當然和合本和英文 NIV對照的聖經也是很有幫助。漢語聖經協會也剛剛出了 New Living Translation 之中(簡體)、英對照聖經,和一些新約書卷的和合本與新漢語譯本的中文並排版等。這些都可以在我們中信書室網址找到。

各位弟兄姊妹,最重要的不是我們看那一個譯本,乃早要傚法庇哩亞的信徒:他們 “甘心領受這道,天天查考聖經,要曉得這道,是與不是。” (徒十七11)


上 載日期:2007/05/11             要回應嗎?choice_responce2

 




 

美國中信主頁中信書室中信出版社中信月刊傳雙月刊Challenger | 歡 迎聯絡我們

你的網上基督教書籍資料庫!Your online source for Chinese Christian Books!
Copyright 2004 中信書室 Chinese Christian Mission Bookroom. All Rights reserved.
P.O.Box 750759 Petaluma, CA 94975 Tel:707-762-2688 Fax:707-762-7197