虛 心 的人有福了,因為天國是他們的。(太五3
有 些英文的聖經譯本把「有福」譯作「快樂」。「虛心的人是快樂的……」這譯法不一定是錯的, 因為有福的人自然應該感到快樂,除非他是不希罕這個福氣。 但最近我就讀到一個先賢的一番話。他說:「我們應該可憐那 些快樂的人,就是那些雖然快樂得又合理,又純真;但卻因這些快樂而依附著世界。」 這豈不是世上大部分人的快樂嗎?為要得著片刻的快樂,他們的心專注了世界 和其上的事。這樣的快樂不是真的福氣。 稱得上為福氣的快樂是叫我們的心更依附著天國才對。故此,神有時反而會用屬地的不快樂來叫我們的心不致依附世上的國, 而轉向祂,為要叫我們得著真 的福氣。